Оссиан

Ossian — рассказчик и якобы автор цикла эпических стихотворений, опубликованного шотландским поэтом Джеймсом Макферсоном с 1760 года. Макферсон утверждал, что собрал материал из уст в устах на гэльском языке, который, как говорят, был из древних источников, и что работа была его перевод этого материала. Оссиан основан на Oisín, сыне Финна или Fionn mac Cumhaill, англизированном для Финна Маккула, легендарного барда, который является персонажем в ирландской мифологии. Современные критики были разделены на их взгляд на подлинность работы, но консенсус в том, что Макферсон создал сами стихи, основываясь на старых народных сказках, которые он собрал.

Работа была всемирно популярной, переведена на все литературные языки Европы и была очень влиятельной как в развитии романтического движения, так и в гэльском возрождении. «Конкурс на подлинность псевдогаэлеевских постановок Макферсона, — утверждает Керли, — стал сейсмографом хрупкого единства в рамках неспокойного разнообразия имперской Великобритании в эпоху Джонсона». Известность Макферсона была увенчана его погребением среди литературных гигантов в Вестминстерском аббатстве. WP Ker, в Кембриджской истории английской литературы, отмечает, что «все ремесло Макферсона как филологический самозванец ничем не оставалось бы без его литературного мастерства».

Стихи
В 1760 году Макферсон опубликовал англоязычный текст Фрагменты древней поэзии, собранные в Нагорье Шотландии и переведенные с языка гэльского или эрза. Позже в том же году он утверждал, что получил дополнительные рукописи, и в 1761 году он утверждал, что нашел эпический фильм о предмете героя Фингала, написанном Оссианом. Название Fingal или Fionnghall означает «белый незнакомец». Согласно подготовительному материалу Макферсона, его издатель, утверждающий, что для этих произведений не существует рынка, кроме английского, требовалось перевести их. Макферсон опубликовал эти переводы в течение следующих нескольких лет, кульминацией которого стало собрание «Произведения Оссиана» в 1765 году. Самым известным из этих стихов Оссиани был Фингал, написанный в 1762 году.

Предполагаемые оригинальные стихотворения переводятся в поэтические прозы с короткими и простыми предложениями. Настроение эпическое, но нет единого повествования, хотя появляются одни и те же персонажи. Главными героями являются сам Оссиан, рассказывающий истории, когда они старые и слепые, его отец Фингал (очень свободно основанный на ирландском герое Фион Мак Кумхилл), его мертвый сын Оскар (также с ирландским коллегой) и любовник Оскара Мальвина (например, Фиона имя, придуманное Макферсоном), который присматривает за Оссианом в старости. Хотя истории «бесконечные битвы и несчастливые любви», врагам и причинам раздора дают мало объяснений и контекста.

Персонажи получают возможность убивать близких по ошибке и умирать от горя или радости. Информация о религии, культуре или обществе персонажей очень мало информации, и здания вряд ли упоминаются. Пейзаж «более реальный, чем люди, населяющие его». В утопленном вечном тумане, освещенном ветхим солнцем или эфемерными метеорами, это мир серости ». Фингал является королем региона юго-западной Шотландии, возможно, похожим на историческое королевство Дал-Риата, и стихи, как представляется, установлены около 3-го века, а «царь мира» упоминается как римский император; Макферсон и его сторонники обнаружили ссылки на Каракалла (д. 217, как «Каракул») и Караузиус (д. 293, как «Карош», «царь кораблей»).

прием
Стихи достигли международного успеха. Наполеон и Дидро были великими поклонниками, и Вольтер писал пародии на них. Томас Джефферсон считал Оссиана «величайшим поэтом, который когда-либо существовал», и планировал научиться гэльскому, чтобы прочитать его стихи в оригинале. Они были провозглашены как кельтский эквивалент классических писателей, таких как Гомер. На многих авторов повлияли работы, в том числе Вальтер Скотт, а художники и композиторы выбрали осетинские предметы.

Одно стихотворение было переведено на французский язык в 1762 году, а к 1777 году — весь корпус. В немецкоязычных государствах Майкл Денис сделал первый полный перевод в 1768-69 годах, вдохновляя протонационалистических поэтов Клопшток и Гете, чей собственный немецкий перевод части работы Макферсона занимает видное место в кульминационной сцене «Печали молодого Вертера» (1774). Соратник Гете Йохан Готфрид Гердер написал эссе под названием «Извлечение из переписки об Оссиане и Песнях древних народов» (1773) в первые дни движения Штурма и Дранга.

Полные датские переводы были сделаны в 1790 году, а шведские — в 1794-1800 годах. В Скандинавии и Германии кельтская природа этого места была проигнорирована или не понята, а Оссиана считали скандинавской или германской фигурой, которая стала символом националистических устремлений. Французский генерал Жан-Батист Бернадотт, который был королем Карлом XIV Джоном Швеции и королем Норвегии, уже назвал своего единственного сына после персонажа из Оссиана по предложению Наполеона, крестного отца ребенка и поклонника Оссиана; Родившийся в 1799 году, сын Бернадотта стал королем Оскаром I Швеции и Норвегии, а его сын Оскар II (т. 1907) был сменен. «Оскар», будучи королевским шведским именем, стал его общим мужским именем, особенно в Скандинавии, а также в других европейских странах.

Мелхиоре Чезаротти был итальянским священником, чей перевод на итальянский язык многими говорит о том, чтобы улучшить оригинал и был неутомимым промоутером стихов в Вене и Варшаве, а также в Италии. Именно его перевод особенно понравился Наполеону, и среди других он повлиял на Уго Фосколо, который был учеником Чезаротти в Падуанском университете.

К 1800 году Оссиан был переведен на испанский и русский языки, с голландцами в 1805 году, а также с польским, чешским и венгерским в 1827-33 годах. Стихи были так же восхищены в Венгрии, как во Франции и Германии; Венгерский Янош Арани написал «Гомер и Оссиан» в ответ, и на него повлияли и другие венгерские писатели — Бароти Сабо, Чсоконай, Шандор Кисфалуды, Казинзи, Кёльси, Ференц Тольди и Агост Грегусс.

Первый частичный польский перевод Оссиана был сделан Игнатием Красицким в 1793 году. Полный перевод появился в 1838 году Северином Гощинским. Самой влиятельной русской версией Оссиана был перевод 1792 года Эрмиля Кострова, который основывал свою работу на переводе 1777 г. Пьера Ле Турнера с оригинала.

Опера «Оссиан», «Les bardes» от Le Sueur (со знаменитой мультимедиальной сценой «Мечты Оссиана») была продана в Парижской опере в 1804 году и преобразовала карьеру композитора. Стихи также оказали влияние на разрастание романтической музыки, а Франц Шуберт, в частности, сочинил Лидера, устанавливая многие стихи Оссиана. В 1829 году Феликс Мендельсон был вдохновлен посетить Гебриды и составил Увертюру Гебридских островов, более известную как Пещера Фингала. Его друг Нильс Гейд посвятил свою первую опубликованную работу, концертную увертюру Efterklange af Ossian («Echoes of Ossian»), написанную в 1840 году, по той же теме.

Из всех поклонников Оссиана Макферсона, возможно, один из тех, кто наиболее компетентен оценивать его поэтическое качество (в отличие от вопроса об его подлинности), был великим венгерским национальным поэтом Сандором Петфи. Он зашел так далеко, что написал стихотворение «Гомер и Оссиан», о котором говорится в первом стихе:

О, где вы, эллины и кельты?
Вы уже исчезли, как
Два города тонут
В водах глубоких.
Из воды выделяются только кончики вышек,
Два кончика башни: Гомер, Оссиан.

Аналогичным образом, Уильям Вордсворт был явно впечатлен текстом Макферсона, когда он написал свое стихотворение Глен-Алмен, Узкий Глен:

В этом по-прежнему месте, удаленном от людей,
Спит Оссиан, в Узком Глене;
В этом по-прежнему месте, где
Но один кроткий ручей, только один:
Он пел битвы, и дыхание
Бурной войны и насильственной смерти;
И, должно быть, когда все прошло,
По праву положено
Где скалы грубоваты, а арендовать
Как духом турбулентным;
Где достопримечательности были грубыми, и звуки были дикими,
И все не соглашалось;
В некоторых жалующихся тусклых отступлениях,
Ибо страх и меланхолия встречаются;
Но это спокойно; не может быть
Более полное спокойствие.

Значит, бард здесь спит?
Или это необоснованное вероучение?
Что имеет значение? — Я виню их не
Чья фантазия в этом одиноком месте
Был перемещен; и таким образом выразить
Их представление об идеальном отдыхе.
Монастырь, даже клетка отшельника,
Нарушила бы тишину этой Dell:
Это не тихо, не легкость;
Но что-то гораздо глубже, чем эти:
Разделение, которое здесь
Является могилой; и суровых
Но счастливые чувства мертвых:
И поэтому было правильно сказано
Это Оссиан, в конце концов его раса!
Ложь похоронена в этом одиноком месте.

Аутентичность
Были немедленные споры о заявлениях Макферсона как по литературным, так и по политическим мотивам. Макферсон пропагандировал шотландское происхождение материала и был горячо настроен ирландскими историками, которые считали, что их наследие присваивается. Тем не менее, как Шотландия, так и Ирландия разделяли общую гэльскую культуру в период, в котором были установлены стихотворения, а в Шотландии была составлена ​​фенинская литература, распространенная в обеих странах.

Сэмюэл Джонсон, английский автор, критик и биограф, был убежден, что Макферсон был «монстром, лжецом и мошенничеством, и что стихи были подделками». Джонсон также отклонил качество стихотворений. Когда его спросили: «Но доктор Джонсон, вы действительно верите, что любой человек сегодня мог бы писать такую ​​поэзию?» он классно ответил: «Да, много мужчин, много женщин и много детей». Джонсон цитируется как называющий историю Оссиана «столь же грубым навязыванием, как когда-либо мир был обеспокоен». В подтверждение своего заявления Джонсон также назвал гэльский язык грубой речью варварского народа и сказал, что в ней больше нет рукописей более 100 лет. В ответ было доказано, что библиотека адвокатов в Эдинбурге содержала гэльские рукописи 500 лет и еще одну большую древность.

Шотландская критика Хью Блэра 1763 Критическая диссертация по стихам Оссиана оставила в силе подлинность работы против яростной критики Джонсона и с 1765 года была включена в каждое издание Оссиана, чтобы придать авторитет делу. У работы также был своевременный резонанс для тех, кто сметен появляющимся романтическим движением и теорией «благородного дикаря», и это отразилось на популярности фундаментального исследования Берка «Философское исследование происхождения наших идей возвышенного и прекрасного» (1757 г.) ).

В 1766 году ирландский антикварный и гэльский ученый Чарльз О’Конор отклонил подлинность Оссиана в новой главе. Замечания о переводе Фингала и Теморы г-на Мак-Херсона, который он добавил ко второму изданию своей исторической истории. В 1775 году он расширил свою критику в новой книге «Дискуссия о происхождении и древности античных шотландцев».

Столкнувшись с разногласиями, Комитет горского общества задал вопрос о подлинности предполагаемого оригинала Макферсона. Именно из-за этих обстоятельств в конце 18-го века обнаружилась так называемая рукопись Гленмасана (статья 72.2.3), сборник, в котором содержится рассказ «Мад-н-Уйниг». Этот текст является версией ирландского Лонг-майн-н-Уисленна и предлагает рассказ, который имеет некоторое сравнение с «Дартулой» Макферсона, хотя во многом он радикально отличается. Дональд Смит процитировал это в своем докладе для Комитета.

Противоречие началось в первые годы 19-го века с споров относительно того, основывались ли стихи на ирландских источниках, на источниках на английском языке, на гэльских фрагментах, вплетенных в его собственный состав, как заключил Джонсон, или в основном на устных традициях шотландских гэльских и рукописи, как утверждал Макферсон. Продолжалась защита подлинности стихотворений. Например, Питер Хейтли Уодделл утверждал в Оссиане и Клайде (1875), что стихи содержат топографические ссылки, которые не могли быть известны Макферсону.

В 1952 году шотландский литературовед Дерик Томсон исследовал источники работы Макферсона и пришел к выводу, что Макферсон собрал настоящие шотландские гэльские баллады, в которых писцы записывали те, которые были сохранены в устной форме и собирали рукописи, но адаптировали их, изменив оригинальные персонажи и идеи , и ввел много своих.

Возможно, самым сильным свидетельством того, что «Оссиан» Макферсона не было полной фабрикой, можно найти в самой старой сохранившейся шотландской рукописи в гэльском языке, известной как Книга декана Лисмора (1512). В разделе этой рукописи, которая состоит из героической поэзии и включает стихи еще с 1310 года н.э., мы находим имена и подвиги почти всех главных действующих лиц в тексте Макферсона (Cairbe, Caoilte, Conán, Cormac mac Airt, Cú Chulainn, Diarmad, Eimhear, Fionn mac Cumhaill, Goll mac Morna, Osgar mac Oiséin, Tranmhor и т. Д.), Вместе с легендами и традициями, связанными с этими персонажами. (См. «Героическая поэзия из книги декана Лисмора». Нейл Росс, редактор. Шотландское общество гэльских текстов, Эдинбург, 1939 год.)

Дискуссия о подлинности
Был немедленный спор по претензиям Макферсона по литературным и политическим причинам. Макферсон утверждал, что происхождение материала было шотландским; Ирландские историки были категорически против. В период, в который ставятся стихотворения, ирландские и scozzezi разделяют часть общей гэльской культуры, а небольшая «литературная фианна» была составлена ​​в Шотландии.

Споры разразились в начале девятнадцатого века, когда возникли споры о том, были ли композиции основаны на ирландских, английских или гэльских фрагментах, переплетающихся в композиции, как утверждал Сэмюэл Джонсон, или вообще о гэльских шотландских устных традициях и рукописях, как утверждал Макферсон. Автор шотландца Хью Блэра в 1763 году в «Критической диссертации» по стихам Оссиана поддержал подлинность работы против резкой критики Джонсона, и с 1765 года эссе было включено в каждое издание Оссиана, чтобы дать доверие к работе.

Томсон (1952) обнаружил, что Макферсон на самом деле собирал баллады шотландского гэльского оссиана, но адаптировал их к современной чувствительности, изменив оригинальные персонажи и идеи и внес большой вклад в его материал.

Оссианская и гэльская печать
Оссиан Макферсон произвел сильное впечатление на Дугальда Бьюкенена (1716-68), поэта Пертшира, чьи знаменитые духовные гимны написаны на глаголе Шотландии высокого качества, что в какой-то степени отражает язык классического гэльского языка, характерного для бардов Ирландии и Шотландии. Бьюкенен, считая стихи Оссиана подлинными, был перенесен, чтобы переоценить настоящие традиции и богатое культурное наследие Гаэлей. Примерно в то же время он написал сэру Джеймсу Клерку из Пеникуика, ведущего антиквара движения, предлагая, чтобы кто-то должен был отправиться на острова и западное побережье Шотландии и собрать работу древних и современных бардов, мог найти язык в своей чистоте.

Много позже, в XIX и XX веках, эту задачу заняли коллекционеры, такие как Александр Кармайкл и леди Эвелин Стюарт Мюррей, и были записаны и продолжены работой Школы шотландских исследований и Общества шотландских гэльских текстов. Таким образом, можно утверждать, что эффект, нанесенный Дугальду Бьюкенену его чтением Оссиана Макферсона, в конечном итоге привел к доступности печатных книг на гэльском языке (кроме исключительно религиозных материалов) из поздних лет XIX века и к появление зрелого тела литературы в 20-м и 21-м.

В искусстве
Субъекты из стихов Оссиана были популярны в искусстве Северной Европы, но в довольно разных периодах в зависимости от страны; К тому времени, когда французские художники начали изображать Оссиана, британские художники в основном отбросили его. Оссиан был особенно популярен в датском искусстве, но также был найден в Германии и остальной части Скандинавии.

Великобритания, Германия и Скандинавия
Британские художники начали изображать осетинские стихи на ранней стадии, а первая крупная работа — цикл картин, украшающих потолок «Большого зала» дома Пеникуик в Мидлотиане, построенный сэром Джеймсом Клерком, который заказал картины в 1772 году. Это были шотландский художник Александр Рунсиман и проиграл, когда дом сгорел в 1899 году, хотя сохранились рисунки и гравюры, а два брошюры, описывающие их, были опубликованы в 18 веке. Предмет от Оссиана Анжелика Кауфман был показан на выставке Королевской академии 1773 года, а Оссиана изобразили в Элизиуме, часть мавританского произведения ирландского живописца Джеймса Барри, украшавшего Королевское общество искусств, в зданиях Адельфи в Лондоне (все еще на месте ).

Работы на бумаге Томаса Гиртина и Джона Продава Котмана сохранились, хотя оссианские пейзажи Джорджа Августа Уоллиса, которые поклонник Оссиана Август Вильгельм Шлегель, похваливший в письме Гете, как представляется, были потеряны, так как картина, представленная JMW Turner, показала в 1802 году. Генри Синглтон выставил картины, некоторые из которых были выгравированы и использованы в изданиях стихов.

Фрагмент Новалиса, написанный в 1789 году, относится к Оссиану как вдохновленный, святой и поэтический певец.

Датский художник Николай Абильгаард, директор Копенгагенской академии с 1789 года, написал несколько сцен из Оссиана, как и его ученики, в том числе Асмус Якоб Карстенс. Его друг Джозеф Антон Кох нарисовал ряд предметов и две большие серии иллюстраций для стихотворений, которые никогда не попадали в печать; как многие оссианские работы Уоллиса, Карстенса, Краффта и других, некоторые из них были написаны в Риме, возможно, не лучшее место, чтобы вызвать тусклый северный свет стихов. В Германии просьба в 1804 году представить некоторые рисунки в качестве иллюстраций так возбудила Филипп Отто Рунге, что он запланировал серию из 100, гораздо больше, чем просили, в стиле, сильно зависящем от линейных иллюстраций Джона Флаксмана; они остаются только чертежами. Многие другие немецкие произведения записаны, некоторые — в 1840-х годах; слово британского скептицизма над стихами Оссиана было медленным, чтобы пентировать континент или считаться неактуальным.

Франция
Во Франции энтузиазм Наполеона для стихотворений объясняется самыми художественными изображениями, а также произведениями самых известных художников, но картина, выставленная в Парижском салоне в 1800 году Полом Дюкейларом (ныне Музее Гране, Экс-ан-Прованс), возбудила Les Barbus («Бородатые») группа художников-примитивистов, включая Пьер-Морис Куэйс (или Квай), которые способствовали жизни в стиле «ранних цивилизаций, описанных в Гомере, Оссиане и Библии». Сообщается, что набережная: «Homère? Ossian? … le soleil? La lune? Voilà la question. En vérité, je crois que je préfère la lune. C’est plus простой, плюс грандиозный плюс примитив». («Гомер? Оссиан? … Солнце? Луна? Это вопрос. Истинно, я думаю, что предпочитаю луну, это более просто, более грандиозно, примитивнее»). В том же году Наполеон планировал реконструкцию Шато-де-Мальмезон в качестве летнего дворца, и хотя он, похоже, не предлагал осетинские предметы для своих живописцев, две крупные и значимые работы были среди тех, кто был написан для приемной, для которой шесть художники были заказаны.

Это была живопись Жироде 1801-02 года, когда Оссиан получил Призраки французских героев, и Оссиана, воскрешающего призраков на краю Лоры (1801), Франсуа Паскаля Симона Жерара. Оригинальный оригинал Жерара был потерян в результате кораблекрушения после его покупки королем Швеции после падения Наполеона, но он выжил в трех репликах художника (еще один в Берлине был потерян в 1945 году). Один из них теперь находится в Мальмезоне (184,5 × 194,5 см / 72,6 × 76,6 дюйма), а в Кунстхалле Гамбурге есть еще один (180,5 × 198,5 см). Акварельная копия Жана-Батиста Исабея была помещена как фронтиспис на копии стихов Наполеона.

Дукейлар, Жироде и Жерар, как Иоганн Петр Крафт (выше) и большая часть Барбуса, были учениками Давида, и явно неклассические сюжеты поэтов Оссиана были полезны для появления французской романтической живописи, ознаменовавшей восстание против неоклассического выбора Давида исторической тематики. Записанные Дэвидом реакции на картины охранялись или враждебно; он сказал о работе Жироде: «Либо Жироде — сумасшедший, либо я больше ничего не знаю об искусстве живописи».

Живопись Жироде (до сих пор в Мальмезоне, 192,5 х 184 см) была успешной скандалом, когда она была выставлена ​​в 1802 году и остается ключевой работой по появлению французской романтической живописи, но конкретные намеки на политическую ситуацию, которую он намеревался носить, были в значительной степени потерянной на публике и обогнавшей мир Амьен с Великобританией, подписанный в 1802 году между завершением и выставкой произведения. Он также произвел Мальвину, умирающую в объятиях Фингала (около 1802 года) и другие произведения.

Другой ученик Давида, Жан-Огюст-Доминик Энгр, должен был изобразить сцены Оссиана на протяжении большей части своей долгой карьеры. Он сделал рисунок в 1809 году, когда учился в Риме, а в 1810 или 1811 году был назначен комиссаром, чтобы сделать две картины, «Сон об Оссиане» и классическую сцену, чтобы украсить спальню. Наполеон должен был занять в Палаццо Квиринале во время посещения Рима , Фактически, визит никогда не прекращался, и в 1835 году Энгр выкупил работу, теперь в плохом состоянии.

Влияние
В стихах Оссиана вскоре появилась большая аудитория. Это была одна из любимых книг Наполеона и группы молодых французских художников «Барбус» из студии художника Жака-Луи Давида, которая искала альтернативы неоклассицизму. 4. В начале XIX века миф о Оссиан — важная до романтическая тема, которая проявляет сновидящее измерение, которое в первую очередь вдохновляет скандинавских, немецких и французских художников, таких как Николай Абильдаард, и кроме Секции Барбуса, Анны-Луи Жироде, Эжена Изабея, барона Жерардана и даже Энгрса.

Настоящая «celtomania» заняла много литературных кругов, охватывая языки и культуры, а также мегалитические памятники, которые, тем не менее, имеют общее с кельтами только для размещения на местах имплантации некоторых из их племен.

Зачарованные как некая североевропейская литература, поддерживающая сравнение с работой Гомера, они стимулировали интерес к древней истории и кельтской мифологии не только в Соединенном Королевстве, но и во Франции, Германии и Венгрии. Они находятся в происхождении оссианства, пред-романтического поэтического движения, которое имеет прекрасный смысл в контексте «пробуждения национальностей»: наполеоновские войны приводят к побежденным нациям стремление утвердить свою независимость и обыскать их популярную корни, насколько это возможно. Оссианизм создает национальные эпосы, которые находят свое отражение в романтическом национализме.

Таким образом, без стихов Оссиана Вагнер, вероятно, никогда бы не написал свою тетралогию. Вальтер Скотт был вдохновлен, JW von Goethe вставил немецкий перевод стихотворения «Песни Сельмы» в сцену «Печали молодого Вертера». Иоганн Готфрид Гердер написал отрывок из переписки об Оссиане и песнях древних народов в начале движения Штурма и Дранга. В Венгрии многие писатели находились под влиянием стихотворений, в том числе Бароти Сабо, Михала Чсоконай, Сандора Кишфалуди, Ференца Казинзи, Ференца Кёльси, Ференца Толди и Агоста Грегусса. Янош Арани, отец Ласло, написал Гомера и Оссиана. Стихи также повлияли на романтическую музыку. Франц Шуберт, в частности, взял несколько лидеров. Во Франции Пьер Баур-Лормиан перевел Макферсона, Жан-Франсуа Лесюр составил оперу Оссиана или Ле Бардеса, созданный в 1804 году, и Этьен-Николас Мехул в своей опере «Уталь» в 1806 году. Шатобриан и Мюсс, среди прочих, нашли вдохновение, когда они представили модель стихотворения в прозе на французском языке.

Французский историк Эрнест Ренан представил себе беседу между Оссианом и Св. Патриком:

«Оссиан сожалеет о приключениях, охотах, звуке рога и старых царях.» Если бы они были здесь, — сказал он святому Патрису, — вы не будете бродить по стране со своим пением. Патрис пытается успокоить его сладкими словами и иногда снисходит, чтобы прислушиваться к его длинным рассказам, которые, кажется, мало интересуют его. «Вот моя история, — сказал старый бард, заканчивая; хотя моя память ослабевает, и беспокойство гложет мое существо, я хочу продолжать петь действия прошлого и жить из старой славы. Теперь я стар; моя жизнь замерзает, и все мои радости исчезают. Моя рука больше не может удерживать меч, а моя рука не держит копье. Среди клириков простирается мой печальный последний час, и это псалмы, которые теперь занимают место победных песен. «Оставь эти песни, — сказал Патрис, — и не смеешь сравнивать своего финна с королем королей, сила которого неограничена, выкрой перед ним колени и узнай его для своего хозяина. Он должен был уступить, и легенда что старый бард закончил свою жизнь в монастыре, среди священнослужителей, которых так часто преследовали, среди тех песен, которые он не знал ». Среди этих песен он не знал. «среди этих песен он не знал».